01 mayo 2009

Mil perdones a mis queridos lectores (osease familia y amigos, un saludo por cierto, todo bien y vosotros?). Efectivamente el WIKIPEDIA no es fuente de información fiable. Está mejor que la Real Academia de la Lengua Española, porque tiene dibujos, colores y eso que lo hacen más atractivo, pero en el fondo no es más que otra ciber-enciclopedia llena de meteduras de pata. Si es que ella misma se delata:
WIKIPEDIA, enciclopedia libre.

Y es que mi chico tenía toda la razón, SOCIALIZAR Y SOCIABILIZAR en realidad no son lo mismo. No son lo mismo porque La Real Academia de la Lengua Española dice que NO SON LO MISMO, y punto! De hecho, sociabilizar es un hijo bastardo de la jerga coloquial de una conversación entre dos "listillos" a las tres de la mañana tras unas copas de más, que como se les trababa la lengua, salió este churro. Esa es su historia.
Para más infomación:
www.rae.es
Y aquí os dejo un cortapega de internet porque no me apetece andar dando más explicaciones, solo para que veais que el tema tiene tela.
Y vuelvo a pedir disculpas por la metedura de pata anterior. Pero que listo es mi niño!
continuación de un artículo escrito por :
Enrique R. Soriano Valencia
Chispitas de lenguaje

Socializar / sociabilizar
...
Veamos, entonces, las palabras que nos ocupan. Tanto socializar como sociabilizar proceden de la palabra sociedad. Ésta tiene su origen en el latín ( societas, -atis.) y se refiere a la "Agrupación natural o pactada de personas, que constituyen unidad distinta de cada uno de sus individuos, con el fin de cumplir, mediante la mutua cooperación, todos o alguno de los fines de la vida. Se aplica también a los animales". Ahora, tomada como raíz la voz en español, ambas presentan sufijos (partes añadidas al finalizar una palabra para modificar su intención o sentido). En socializar, el sufijo — izar añade a la raíz el sentido de "Hacer que sea; hacer que se vuelva, transformar en; volverse… " (Gómez de Silva, Guido; Breve diccionario etimológico de la lengua española, FCE, 1995). Es decir, el sufijo está añadiendo el sentido de algo hacerlo social o de la sociedad. Por ello, tenemos que el DRAE define socializar como "1. Transferir al Estado, u otro órgano colectivo, las propiedades, industrias, etc., particulares. 2. Promover las condiciones sociales que, independientemente de las relaciones con el Estado, favorezcan en los seres humanos el desarrollo integral de su persona."
Por su parte, la voz sociabilizar tiene dos sufijos. El primero, —ble, anexa a la raíz el sentido de "que merece, digno de ser, capaz de (…) fácil de, conveniente para…". De ahí que alguien sociable (adjetivo ya existente desde el latín: sociabilis) sea el individuo capaz de integrarse fácilmente a la sociedad. Por ello, el DRAE define sociabilizar (el segundo sufijo ya lo he tratado arriba) como: "Hacer sociable". Los educadores, psicólogos, sociólogos y pedagogos, entonces, deberían usar en sus tratados sociabilizar y no socializar al proceso de integración de un niño a la sociedad. Distinguir ambos verbos, particularmente en las leyes, facilitará entender la regulación aplicable.
Pero no os preocupeis que yo voy a seguir mirando en el wikipedia, escribiendo con faltas de ortografía y pidiedo perdón si alguién me llama la atención.
.................................................................dedicado a Iñigo y Alberto.

2 comentarios:

Juanjo Ramírez dijo...

Bueno, yo soy más de las teorías de Umberto Eco y similares según las cuáles el lenguaje es una especie de ser orgánico que va evolucionando conforme van evolucionando nuestras circunstancias.

Muchas veces, si algo no está aceptado por la RAE es porque la RAE, lógicamente, avanza más despacio que las mutaciones de nuestro lenguaje (por su necesidad de ser cautelosa)

Por cierto, ¡¡cómo puedes tener miedo a los gnomos de jardín!! ¿¡No has visto a David el Gnomo!? ¿¡No has visto Amélie!? Claro que son capaces de empuñar motosierras y descuartizar personas, pero eso también es entrañable... ¿O no?

COmo palabra clave para postear me ha salido "brousliz", que es un actor chino de artes marciales. (seguro que si Íñigo pasa por aquí sabrá apreciar el patetismo de este chiste en todo su esplendor...)

Anónimo dijo...

Maialen, gracias por referir mi artículo e incluir el vínculo (link). Felicidades por tu blog.

Saludos desde Guanajuato, México.

Enrique R. Soriano Valencia